Czar Nikita e suas quarenta filhas – tradução 1 (literal)

Esta é uma tradução literal do poema Tsar Nikita i sorok ego dotcheri (Царь Никита и сорок его дочери) de Aleksandr Puchkin (1799-1837). O poema foi traduzido linha por linha dando maior importância ao sentido literal em detrimento da métrica (tetrâmetro trocáico).

Veja também a segunda tradução que preserva a métrica (mas não a rima).

Царь Никита жил когда-то Era uma vez um Czar Nikita
Праздно, весело, богато Ocioso, alegre, rico
Не творил добрa, ни зла, Não fazia nem o bem nem o mal
И земля его цвела. E o seu reino florescia.
Царь трудился по немногу, O Czar vez ou outra se ocupava
Кушал, пил, молился богу Comia, bebia, orava a Deus
И от разных матерей E de várias mães
Прижил сорок дочерей, Teve quarenta filhas
Сорок девушек прелестных, Quarenta filhas adoráveis
Сорок ангелов небесных, Quarenta anjos celestiais
Милых сердцем и душой. Queridas de coração e alma
Что за ножка – боже мой Que pezinhos – meu Deus
А головка, темный волос, E cabecinhas, cabelos escuros
Чудо – глазки, чудо – голос, Maravilhosos olhos, maravilhosa voz
Ум – с ума свести бы мог. Inteligência capaz de levar à loucura.
Словом, с головы до ног Em suma, da cabeça aos pés
Душу, сердце всё пленяло. Cativa todo o coração e alma.
Одного не доставало. De uma única coisa careciam.
Да чего же одного? Mas que coisa é essa?
Так, безделки, ничего. Ah, bobagem. Nada.
Ничего иль очень мало, Nada, ou muito pouco,
Всё равно – не доставало. Tanto faz, mas careciam.
Как бы это изъяснить, Como podemos explicar
Чтоб совсем не рассердить De uma forma que não aborreça
Богомольной важной дуры, Aqueles tolos importantes e devotos
Слишком чопорной цензуры? A censura demasiada puritana?
Как быть?… Помоги мне, бог! Como faço. Deus me ajude!
У царевен между ног… As princesas tinham entre as pernas…
Нет, уж это слишком ясно Não, até isto é demasiado claro
И для скромности опасно, – E para o pudor é perigoso, –
Так иначе как-нибудь: Então vamos tentar de outro modo:
Я люблю в Венере грудь, Eu amo os peitos de Vênus
Губки, ножку, особливо, A cinturinha, especialmente os pezinhos
Но любовное огниво, Mas o foco do amor
Цель желаная моего… A finalidade do meu desejo…
Что такое?… Ничего!… O que é? … Nada! …
Ничего, иль очень мало… Nada, ou muito pouco…
И того-то не бывало E esse algo não estava lá
У царевен молодых, Nas jovens princesas,
Шаловливых и живых. Lúdicas e animadas.
Их чудесное рожденье Seu milagroso nascimento
Привело в недоуменье Trouxe a perplexidade
Все придворные сердца. A todos os corações da corte.
Грустно было для отца Era triste para o pai
И для матери печальных… E para as mães infelizes…
А от бабок повивальных E foi através das parteiras
Как узнал о том народ – Que o povo ficou sabendo disto –
Всякий тут разинул рот, Todos ficaram boquiabertos,
Ахал, охал, дивовалься [1], Ah! Oh! – Maravilharam-se,
А иной, хоть и смеялся, Vez ou outra alguém até ria
Да тихонько, чтобы в путь Mas sempre baixinho para não ser
До Нерчинска [2] не махнуть. Despachado para Nertchinsk.
Царь созвал своих придворных O czar convocou a sua corte,
Нанек, мамушек покорных – babás, mamães devotas –
Им держал такой приказ: A todos deixou a seguinte ordem:
«Если кто-нибудь из вас “Se qualquer um dentre vós
Дочерей греху научит, Ensinar pecados às minhas filhas
Или мыслить их приучит, Ou induzi-las a especular
Или только намекнет, Ou simplesmente sugerir,
Что у них недостаёт, Sobre o que nelas está faltando,
Иль двусмысленное скажет, Ou falar de forma ambígua
Или кукиш им покажет, – Ou mostrar o dedo médio para elas, –
То – шутить я не привык – Então – е não estou de brincadeira –
Бабам вырежу язык, Eu cortarei a língua das mulheres,
А мужчинам нечто хуже, E dos homens algo pior,
Что порой бывает туже». Aquilo que às vezes fica rígido”.
Царь был строг, но справедлив, O czar foi rigoroso, mas justo,
А приказ красноречив; e a ordem foi eloquente;
Всяк со страхом поклонился, Todos se curvaram com medo,
Остеречься всяк решился, Todos decidiram tomar cuidado,
Ухо всяк держал востро Deixando os ouvidos bem abertos
И хранил свое добро. E cuidando de seus bens.
Жены бедные боялись, As pobres esposas temiam
Чтоб мужья не проболтались; Que seus maridos falassem demais;
Втайне думали мужья: Os maridos pensavam secretamente:
«Провинись, жена моя!» “Confessa a culpa, esposa minha!”
(Видно, сердцем были гневны). (Vejam que corações odiosos).
Подросли мои царевны. Cresceram as minhas princesas.
Жаль их стало. Царь – в совет; Que pena delas. O czar foi ao conselho;
Изложил там свой предмет: Expôs lá o seu assunto:
Так и так – довольно ясно, Assim e assim – foi bastante claro,
Тихо, шопотом, негласно, Baixinho, aos sussurros, discretamente,
Осторожнее от слуг. Cauteloso por causa dos empregados.
Призадумались бояры, Os nobres começaram a refletir,
Как лечит такой недуг. Sobre como curar essa doença.
Вот один советник старый Eis que um conselheiro antigo
поклонился всем – и вдруг Curvou-se diante de todos – e de repente
В лысый лоб рукою брякнул [3] Bateu com a mão na sua testa careca
И царю он так вавакнул: E ao czar balbuciou o seguinte:
«О, премудрый государь! “Oh, sábio governante!
Не взыщи мою дерзость, Não repare na minha insolência,
Если про плотскую мерзость Se de uma abominação carnal
Расскажу, что было встарь. eu falo, isto foi há muito tempo.
Мне была знакома сводня Eu conhecia uma cafetina
(Где она? И чем сегодня? (Onde ela está? E o que será hoje?
Верно тем же, чем была). Talvez ainda o que era antes).
Баба ведьмою слыла, Diziam que ela era uma bruxa,
Всем недугам пособляла, Tratava de todos os males,
Немощь членов исцеляла. Curava a fraqueza das pernas.
Вот её бы разыскать; É ela quem se deve procurar;
Ведма дело всё поправит: A bruxa vai consertar tudo:
А что надо – то и вставит». E aquilo que falta será inserido.”
– «Так за ней сейчас послать!» “Então chame por ela agora!”
Восклицает царь Никита, Exclama o czar Nikita,
Брови сдвинувши сердито: Movendo as sobrancelhas com raiva:
– «Тотчас ведьму отыскать! “Procurem a bruxa imediatamente!
Если ж нас она обманет, Se ela nos enganar,
Чего надо не достанет, E não fornecer o que é preciso
На бобах нас проведет [4], Se ela agir de má fé,
Или с умыслом солжет, – Ou mentir deliberadamente, –
Будь не царь я, а безделньник, Que eu não seja czar, mas um vagabundo,
Если в чистый понедельник Se na segunda-feira da quaresma
Сжечь колдунью не велю: Não ordenar que a bruxa seja queimada:
И тем небо умолю». E isto rogo ao céu.”
Вот секретно, осторожно, Secretamente e com cuidado,
По курьерской подорожной Com passes livres de viagem
И во всё земли концы E para todos os cantos da terra
Были посланы гонцы. Foram mandados mensageiros.
Они скачут, всюду рыщут Galopando, por todo canto vasculham
И царю колдунью ищут. E buscam a feiticeira para o czar.
Год проходит и другой, Passa um ano, passa outro,
Нету вести никакой. Nem uma pista sequer.
Наконец один ретивый Finalmente um sujeito dedicado
Вдруг напал на след счастливый. De repente se achou na pista certa
Он заехал в темный лес Ele adentrou na floresta escura
(Видно, вел его сам бес), (Vejam, era o diabo que o guiava),
Видит он: в лесу избушка, Ele vê uma cabana na floresta,
Ведьма в ней живёт, старушка. Onde vive a velha bruxa.
Как он был царев посол, Como ele era enviado do rei,
То к ней прямо и вошёл, Seguiu direto para lá e entrou,
Поклонился ведьме смело, Curvou-se diante da bruxa corajosamente,
Изложил царево дело: E expôs o problema do czar:
Как царевны рождены Como as princesas nasceram
И чего все лишены. E aquilo que faltava a todas elas.
Ведьма мигом всё смекнула… A bruxa logo entendeu tudo…
В дверь гонца она толкнула, Empurrou o mensageiro para a porta
Так примолвив: «Уходи E assim falou: “Vá embora
Поскорей и без оглядки, Depressa e sem olhar para trás,
Не то – бойся лихорадки… Senão tenha medo da febre…
Через три дня приходи Depois de três dias retorne aqui
За посылкой и ответом, Para ter a encomenda e resposta,
Tолько помни – чуть с рассветом.» Apenas lembre – logo ao amanhecer.”
После ведьма заперлась, Depois a bruxa se trancou,
Уголечком запаслась, Estocou um pouco de carvão,
Трое суток ворожила Por três dias fez bruxarias
Так что беса приманила. Para que o diabo fosse atraído.
Чтоб отправить во дворец, Para enviar ao castelo,
Сам принёс он ей ларец, Ele mesmo a trouxe uma urna,
Полный грешными вещами, Cheio de coisas pecaminosas,
Обожаемыми нами. Que por nós são adoradas.
Там их было всех сортов, Lá estavam elas de todos os tipos
Всех расмеров, всех цветов Todos os tamanhos, todas as cores
Всё отборные, с кудрями… Todas selecionadas, com cachos…
Ведьма всё перебрала, A bruxa inspecionou todas elas
Сорок лучших оточла, Separou as quarenta melhores,
Их в салфетку завернула Embrulhou-as num guardanapo
И на ключ в ларец замкнула, E com chave as trancou na urna,
С ним отправила гонца, Despachou-a com o mensageiro,
Дав на путь серебреца. Ao dar-lhe uma prata pela jornada.
Едет он. Заря зарделась… Ele segue viagem. A manhã clareia…
Отдых сделать захотелось, Ele sente vontade de descansar,
Захотелось закусить, Sente vontade de fazer um lanche,
Жажду водкой утолить: Saciar a sede com uma vodka:
Он был малый аккуратный, Ele era um tanto metódico
Всем запасся в пyть обратный. Tudo preparou para a viagem de volta.
Вот коня он разнуздал Ele desenfreou o seu cavalo
И покойно кушать стал. E começou a comer em paz.
Конь пасётся. Он мечтает, O cavalo pasta. Ele sonha,
Как его царь вознесёт, Como o czar irá homenageá-lo,
Графом, князем назовёт. Nomeá-lo conde ou príncipe.
Что же ларчик заключает? O que será que a urna guarda?
Что царю в нем ведьма шлёт? Que é que a bruxa envia para o czar?
В щёлку смотрит: нет, не видно – Ele olha pela fresta: não vê nada –
Заперт плотно. Как обидно! Está trancada. Que pena!
Любопытство страх берёт A curiosidade inspira o medo
И всего его тревожит. E todas as suas angústias.
Ухо он к замку приложит – Encosta o ouvido na fechadura –
Ничего не чует слух; Não sente nada nas orelhas;
Нюхает – знакомых дух… Ele cheira – um cheiro familiar…
Тьфу ты пропасть! что за чудо? [5] Mas que diabo é que tem aí?
Посмотреть ей-ей не худо. Dar uma olhadinha não seria ruim.
И не вытерпел гонец… E o mensageiro não resistiu…
Но лишю отпер он ларец, Mal ele abriu a urna,
Птички – порх и улетели, Os passarinhos escaparam voando,
И кругом на сучьях сели E pousaram nos galhos em volta
И хвостами завертели. Е lá ficaram mexendo os rabinhos.
Наш гонец давай их звать, Nosso mensageiro os chama,
Сухарями их прельщать: Tenta atraí-los com farelos de pão:
Крошки сыплет – всё папрасно Espalha migalhas – tudo em vão
(Видно кормятся не тем): (Obviamente não é isso que comem):
На сучках им петь прекрасно, Nos galhos cantam lindamente,
А в ларце сидеть зачем? Por que voltariam para a urna?
Вот тащится вдоль дороги, Eis que se arrasta ao longo da estrada,
Вся согнувшися дугой, Toda torta como um arco,
Баба старая с клюкой. Uma velha com uma bengala.
Наш гонец ей бухнул в ноги: Nosso mensageiro caiu aos seus pés:
«Проподу я с голобой! “Eu vou perder a minha cabeça!”
Помоги, будь мать родная! Me ajude, como se fosse minha mãe”
Посмотри, беда какая: Olhe lá em cima, veja meu problema:
Не могу их изловить! Não consigo capturá-las!
Как же горю пособить?» Como me salvarei desta tragédia?”
Вверх старуха посмотрела, A velha olhou para o alto,
Плюнула и прошипела: Cuspiu e falou com um chiado:
«Поступил ты хоть и скверно, Embora tu agisse muito mal,
Но не плачься, не тухи… Não chora, não te preocupa…
Ты им только покажи – Apenas mostra para elas o que tens –
Сами все слетят наверно». É provável que elas venham voando.”
«Ну, спасибо!» он сказал… “Bom, obrigado!” ele falou…
И лишь только показал – E tão rápido ele mostrou –
Птички вмиг к нему слетели Elas subitamente voaram até ele
И квартирой овладели. E ao seu aposento deixaram-se capturar.
Чтоб беды не знать другой, Para evitar outros infortúnios,
Он без дальних отговорок Ele sem mais desculpas
Тотчас их под ключ все сорок Trancou logo todas as quarenta
И отправился домой. E seguiu para casa.
Как княжны их получили, Quando as princesas as receberam,
Прямо в клетки посадили. Direto nas clausuras se implantaram.
Царь на радости такой O Czar estava tão feliz
Задал тотчас пир горой: Que de imediato ordenou grande festa:
Семь дней сряду пировали Sete dias seguidos festejaram
Целый месяц отдыхали; Um mês inteiro descansaram;
Царь совет весь наградил, О czar premiou todo o conselho,
Да и ведьму не забыл: E também não esqueceu da bruxa:
Из кунсткамеры в подарок Do museu de curiosidades, como presente
Ей послал в спирту огарок, Enviou-lhe uma vela em álcool,
(Тот, который всех дивил), (O que surpreendeu a todos),
Две ехидны, два скелета Duas serpentes, dois esqueletos
Из того же кабитена… Ambos do mesmo gabinete…
Награжден был и гонец. Também foi premiado o mensageiro.
Вот и сказочки конец. E isto é o fim do conto.
Многие меня поносят Muitos irão me repreender
И теперь пожалуй спросят E agora talvez me perguntar
Глупо так зачем шучу? Para que contar piada tão boba?
Что за дело им? Хочу! O que importa para eles? Eu quero!
  1. Sinônimo de дивиться. Veja дивоваться em Academic.ru
  2. Nertchinsk é um destino na Sibéria, reservado aos dissidentes na época de Aleksandr I.
  3. Veja брякнуть em Academic.ru
  4. Lit.: Nos conduzir sobre feijões. Veja: На бобах провести em Online Slovari.
  5. Veja пропасть em Academic.ru

Traduzido por Helder da Rocha em 03-10-2014.

Obras consultadas:

  1. ARNDT, W. Pushkin Threefold: Narrative, Lyric, Polemic and Ribald Verse, the Originals with Linear and Metric Translations. Overlook TP. 2011.
  2. CLAYTON, J.D. and VESSELOVA, N. Resexing Literature: Tsar Nikita and His Forty Daughters in Taboo Pushkin: Topics, Texts, Interpretations. University of Wisconsin Press. Kindle Edition, by Alyssa Dinega Gillespie. 2012.
Advertisements

About helderdarocha

I am a computer scientist (programmer, teacher, writer, IT consultant) and artist (actor, musician, writer, sculptor, painter).
This entry was posted in pt-BR, ru, Traducoes. Bookmark the permalink.

One Response to Czar Nikita e suas quarenta filhas – tradução 1 (literal)

  1. Pingback: Czar Nikita e suas quarenta filhas – tradução 2 (tetrâmetro) | Random Russian Ramblings

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s