Czar Nikita e suas quarenta filhas – tradução 2 (tetrâmetro)

Esta segunda tradução do poema Tsar Nikita i sorok ego dotcheri (Царь Никита и сорок его дочери) de Aleksandr Puchkin (1799-1837) procura manter o sentido original do texto, mas dá prioridade à métrica do poema original (tetrâmetro trocáico) que tem o ritmo: TA-ta-TA-ta-TA-ta-TA-(ta). O poema ainda mantém o mesmo número de linhas do original, mas em alguns casos, o texto traduzido cai em linha diferente de onde ocorre no original. Algumas linhas não ficaram com tetrâmetros trocáicos naturais perfeitos (mas podem ser lidas dessa forma). Esta tradução não é definitiva. Ainda estou fazendo ajustes e sugestões são bem-vindas. Não sei se vou tentar uma tradução rimada.

Veja também a primeira tradução que busca manter o sentido literal em detrimento da métrica. Também inclui notas sobre a tradução.

Até onde pude verificar, este poema é inédito em português. Nunca foi publicada uma tradução para a língua portuguesa.

Царь Никита и сорок его дочери Czar Nikita e suas quarenta filhas
Александр Сергеевич Пушкин Aleksandr Sergueyevitch Puchkin
Царь Никита жил когда-то Vivia o czar Nikita
Праздно, весело, богато No ócio, feliz e rico,
Не творил добрa, ни зла, Sem fazer nem bem nem mal,
И земля его цвела. Sua terra florescia.
Царь трудился по немногу, Vez ou outra se ocupa,
Кушал, пил, молился богу Come, bebe, reza a deus
И от разных матерей E assim de várias mães
Прижил сорок дочерей, Concebeu quarenta filhas,
Сорок девушек прелестных, Criaturas adoráveis,
Сорок ангелов небесных, Doces corações e almas,
Милых сердцем и душой. Anjos que o céu mandou.
Что за ножка – боже мой Que pezinhos! – Ai meu deus!
А головка, темный волос, Cabecinhas, tranças negras
Чудо – глазки, чудо – голос, Lindos olhos, belas vozes,
Ум – с ума свести бы мог. Assombrosa inteligência.
Словом, с головы до ног Nelas, tudo é deslumbrante
Душу, сердце всё пленяло. Corpo, coração e alma.
Одного не доставало. D’uma coisa careciam.
Да чего же одного? Como assim? Que coisa é essa?
Так, безделки, ничего. Ah, bobagem! Nada não!
Ничего иль очень мало, Nada, pouco, quase nada,
Всё равно – не доставало. Tanto faz, mas careciam.
Как бы это изъяснить, Como posso explicar
Чтоб совсем не рассердить De um jeito que não zangue
Богомольной важной дуры, Nobres e devotos tolos,
Слишком чопорной цензуры? A censura puritana?
Как быть?… Помоги мне, бог! Como faço. Deus me ajude!
У царевен между ног… Nas princesas, entre as pernas…
Нет, уж это слишком ясно Não! Assim é muito claro
И для скромности опасно, – Ao pudor é perigoso, –
Так иначе как-нибудь: Tentaremos d’outro jeito:
Я люблю в Венере грудь, Vênus, amo os peitos teus
Губки, ножку, особливо, A cintura, os pezinhos
Но любовное огниво, Mas o foco do amor
Цель желаная моего… E o fim do meu desejo…
Что такое?… Ничего!… É o que? … É nada! Nada!
Ничего, иль очень мало… Nada é, ou muito pouco…
И того-то не бывало Esse pouco, lá não estava
У царевен молодых, Não nas jovens princesinhas,
Шаловливых и живых. Lúdicas e animadas.
Их чудесное рожденье Seu incrível nascimento
Привело в недоуменье Trouxe a perplexidade
Все придворные сердца. Para os corações da corte.
Грустно было для отца Era triste para o pai
И для матери печальных… Para as mães infortunadas
А от бабок повивальных E por meio das parteiras
Как узнал о том народ – Todo o povo informou-se –
Всякий тут разинул рот, E ficaram boquiabertos,
Ахал, охал, дивовалься, Ah! E Oh! Se admiravam,
А иной, хоть и смеялся, Vez ou outra alguém ria
Да тихонько, чтобы в путь Mas baixinho pra não ser
До Нерчинска не махнуть. Despachado pra Sibéria.
Царь созвал своих придворных E o czar reuniu a corte,
Нанек, мамушек покорных – As babás, mamães devotas –
Им держал такой приказ: E assim pronunciou:
«Если кто-нибудь из вас “Se qualquer um dentre vós
Дочерей греху научит, Induzir as minhas filhas
Или мыслить их приучит, A pecados, tentações,
Или только намекнет, Ou lançar uma mera pista
Что у них недостаёт, Do que elas não possuem,
Иль двусмысленное скажет, Ou falar com ambiguidade,
Или кукиш им покажет, – Ou mostrar o dedo médio, –
То – шутить я не привык – Eu não estou de brincadeira –
Бабам вырежу язык, Das mulheres corto a língua,
А мужчинам нечто хуже, E dos homens vou cortar,
Что порой бывает туже». O que neles fica duro”.
Царь был строг, но справедлив, Ordem justa e eloquente,
А приказ красноречив; Rigoroso foi o czar;
Всяк со страхом поклонился, Todos curvam-se com medo,
Остеречься всяк решился, E decidem ter cuidado,
Ухо всяк держал востро Com ouvidos bem abertos
И хранил свое добро. Cada qual cuida dos seus.
Жены бедные боялись, As esposas tinham medo
Чтоб мужья не проболтались; Que os maridos fuxicassem;
Втайне думали мужья: Ah, mas eles desejavam
«Провинись, жена моя!» Que as esposas se culpassem!
(Видно, сердцем были гневны). (Oh, que corações odiosos).
Подросли мои царевны. Então crescem as princesas.
Жаль их стало. Царь – в совет; E o czar foi ao conselho;
Изложил там свой предмет: Lá expôs o seu assunto:
Так и так – довольно ясно, Tal e tal – foi muito claro,
Тихо, шопотом, негласно, Aos sussurros e discreto,
Осторожнее от слуг. Sempre atento aos criados.
Призадумались бояры, A nobreza refletia
Как лечит такой недуг. Sobre a cura da doença,
Вот один советник старый Quando um velho conselheiro
поклонился всем – и вдруг De repente levantou-se
В лысый лоб рукою брякнул E bateu com a mão na testa
И царю он так вавакнул: E ao czar assim falou:
«О, премудрый государь! “Oh, meu sábio governante!
Не взыщи мою дерзость, Não repare meu abuso
Если про плотскую мерзость Se de indecência falo
Расскажу, что было встарь. Foi há muito tempo atrás.
Мне была знакома сводня Conhecia uma cafetina
(Где она? И чем сегодня? (Onde está? Será que ela
Верно тем же, чем была). Inda faz o que fazia?),
Баба ведьмою слыла, Consideram ela bruxa,
Всем недугам пособляла, Que curava qualquer mal
Немощь членов исцеляла. Até mesmo perna fraca.
Вот её бы разыскать; É quem deves procurar;
Ведма дело всё поправит: Esta bruxa faz de tudo:
А что надо – то и вставит». O que falta ela insere.
– «Так за ней сейчас послать!» – “Chamem já por ela agora!”
Восклицает царь Никита, Exclamou czar Nikita,
Брови сдвинувши сердито: Furioso, mexe as celhas:
– «Тотчас ведьму отыскать! “Achem logo essa bruxa!
Если ж нас она обманет, E se ela nos trair,
Чего надо не достанет, Se não der o que se pede,
На бобах нас проведет, Se nos conduzir ao erro,
Или с умыслом солжет, – Ou mentir com convicção, –
Будь не царь я, а безделньник, Que me chame vagabundo,
Если в чистый понедельник Se no dia da quaresma
Сжечь колдунью не велю: Não mandar queimar a bruxa:
И тем небо умолю». Isto aqui eu rogo ao céu.”
Вот секретно, осторожно, Em segredo e com cuidado,
По курьерской подорожной Com licenças irrestritas
И во всё земли концы Para os quatro cantos foram
Были посланы гонцы. Enviados mensageiros.
Они скачут, всюду рыщут E vasculham todo o mundo
И царю колдунью ищут. Procurando a feiticeira.
Год проходит и другой, Passa um ano, passa outro,
Нету вести никакой. Nem uma pista, nem sequer.
Наконец один ретивый Finalmente um sujeito
Вдруг напал на след счастливый. Dedicado, se encontrou
Он заехал в темный лес Adentrando a selva escura
(Видно, вел его сам бес), (Era o diabo que o guiava),
Видит он: в лесу избушка, Encontrou uma cabana,
Ведьма в ней живёт, старушка. Onde vive a velha bruxa.
Как он был царев посол, Como era autoridade,
То к ней прямо и вошёл, Foi direto e logo entrou,
Поклонился ведьме смело, Se apresentou à bruxa
Изложил царево дело: E o problema detalhou:
Как царевны рождены As princesas que nasceram
И чего все лишены. E o que faltava nelas.
Ведьма мигом всё смекнула… Ela logo entendeu
В дверь гонца она толкнула, E o empurrou pra fora,
Так примолвив: «Уходи Disse pronto: “Vá embora!
Поскорей и без оглядки, Fuja sem olhar pra trás,
Не то – бойся лихорадки… Se ficar a febre mata…
Через три дня приходи Em três dias volte aqui
За посылкой и ответом, E terás uma resposta,
Tолько помни – чуть с рассветом.» Cedo, ao amanhecer.”
После ведьма заперлась, E a bruxa se trancou,
Уголечком запаслась, Estocou algum carvão,
Трое суток ворожила Por três dias fez encantos
Так что беса приманила. Para invocar o diabo.
Чтоб отправить во дворец, Para enviar ao czar,
Сам принёс он ей ларец, Trouxe uma urna cheia,
Полный грешными вещами, Dessas coisas de pecado,
Обожаемыми нами. Que por nós são adoradas.
Там их было всех сортов, Tinha lá de todo tipo,
Всех расмеров, всех цветов De qualquer tamanho e cor,
Всё отборные, с кудрями… Escolhidas, com cachinhos…
Ведьма всё перебрала, Ela viu e separou
Сорок лучших оточла, As quarenta mais perfeitas,
Их в салфетку завернула Embrulhou num guardanapo
И на ключ в ларец замкнула, E trancou na urna todas,
С ним отправила гонца, Entregou ao mensageiro,
Дав на путь серебреца. Com uma prata pra viagem.
Едет он. Заря зарделась… Ele parte. Nasce o sol…
Отдых сделать захотелось, Sente fome e cansaço
Захотелось закусить, Pensa em fazer um lanche
Жажду водкой утолить: Beber vodka, pois tem sede:
Он был малый аккуратный, Era muito organizado,
Всем запасся в пyть обратный. Tinha tudo preparado.
Вот коня он разнуздал Desenfreia seu cavalo
И покойно кушать стал. E com calma vai lanchar
Конь пасётся. Он мечтает, Pastam ambos. Ele sonha;
Как его царь вознесёт, Vê o czar glorificá-lo
Графом, князем назовёт. Conde, nobre, nomeá-lo.
Что же ларчик заключает? Que será que tem na urna?
Что царю в нем ведьма шлёт? Que o czar quer dessa bruxa?
В щёлку смотрит: нет, не видно – Pela fresta nada vê –
Заперт плотно. Как обидно! Está trancada… Mas que pena!
Любопытство страх берёт Curioso, sente medo
И всего его тревожит. Fica um tanto angustiado
Ухо он к замку приложит – Ele encosta seu ouvido –
Ничего не чует слух; Nada sente nas orelhas;
Нюхает – знакомых дух… Mas o cheiro é conhecido…
Тьфу ты пропасть! что за чудо? O que diabos tem ai?
Посмотреть ей-ей не худо. Uma olhada não faz mal.
И не вытерпел гонец… Pensa, pensa; não resiste…
Но лишю отпер он ларец, E assim que abre a urna,
Птички – порх и улетели, Passarinhas: voam todas,
И кругом на сучьях сели E nos galhos altos pousam
И хвостами завертели. Balançando seus rabinhos.
Наш гонец давай их звать, Nosso mensageiro tenta,
Сухарями их прельщать: Atraí-las com farelos,
Крошки сыплет – всё папрасно Com migalhas – tudo em vão
(Видно кормятся не тем): (Não é isto que elas comem):
На сучках им петь прекрасно, E nos galhos cantam lindas
А в ларце сидеть зачем? Não desejam mais a urna.
Вот тащится вдоль дороги, Eis que vaga pela estrada,
Вся согнувшися дугой, Toda torta como um arco,
Баба старая с клюкой. Uma velha de bengala.
Наш гонец ей бухнул в ноги: Ele cai aos pés da velha:
«Проподу я с голобой! “Vão cortar minha cabeça!”
Помоги, будь мать родная! Me ajude velha mãe!
Посмотри, беда какая: Lá no alto, veja só:
Не могу их изловить! Não consigo capturá-las!
Как же горю пособить?» Como saio deste apuro?
Вверх старуха посмотрела, Ela olha para o alto,
Плюнула и прошипела: Cospe e fala num chiado:
«Поступил ты хоть и скверно, “Tu agiste muito mal,
Но не плачься, не тухи… Mas não chora, não te aflijas…
Ты им только покажи – Mostra a elas o que tens –
Сами все слетят наверно». Elas vão voltar voando.”
«Ну, спасибо!» он сказал… “Obrigado!” disse ele…
И лишь только показал – E assim que ele mostra –
Птички вмиг к нему слетели Voam todas para ele
И квартирой овладели. E no quarto são detidas.
Чтоб беды не знать другой, Para evitar que fujam
Он без дальних отговорок Ele sem desculpas mais
Тотчас их под ключ все сорок Tranca todas as quarenta
И отправился домой. E depois pra casa parte.
Как княжны их получили, Quando viram as princesas,
Прямо в клетки посадили. Logo se encaixaram lá.
Царь на радости такой Tão feliz estava o czar
Задал тотчас пир горой: Que pediu uma grande festa:
Семь дней сряду пировали Sete dias festejaram
Целый месяц отдыхали; Mês inteiro descansaram;
Царь совет весь наградил, E o czar premiou a todos,
Да и ведьму не забыл: Mas não esqueceu da bruxa:
Из кунсткамеры в подарок Do museu, como presente
Ей послал в спирту огарок, Enviou uma vela em álcool,
(Тот, который всех дивил), (Que surpreendeu a todos),
Две ехидны, два скелета Duas serpentes, esqueletos
Из того же кабитена… E também presenteou
Награжден был и гонец. Nosso bravo mensageiro.
Вот и сказочки конец. E aqui termina o conto.
Многие меня поносят Muitos vão me repreender
И теперь пожалуй спросят E me perguntar por que
Глупо так зачем шучу? Eu escrevo tais bobagens.
Что за дело им? Хочу! Que te importa? Porque quero!

Traduzido por Helder da Rocha em 07-10-2014.

Obras consultadas:

  1. ARNDT, W. Pushkin Threefold: Narrative, Lyric, Polemic and Ribald Verse, the Originals with Linear and Metric Translations. Overlook TP. 2011.
  2. CLAYTON, J.D. and VESSELOVA, N. Resexing Literature: Tsar Nikita and His Forty Daughters in Taboo Pushkin: Topics, Texts, Interpretations. University of Wisconsin Press. Kindle Edition, by Alyssa Dinega Gillespie. 2012.
Advertisements

About helderdarocha

I am a computer scientist (programmer, teacher, writer, IT consultant) and artist (actor, musician, writer, sculptor, painter).
This entry was posted in pt-BR, ru, Traducoes. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s