Kolka e Pyetya finalmente chegam ao Brasil

A peça “Sobre como Kolka Pankin voou ao Brasil e Pyetka Yershov em nada acreditou”, adaptada de conto de mesmo nome do escritor russo Daniil Kharms será encenada no próximo domingo, dia 23 de novembro, em uma sala da SP Escola de Teatro em São Paulo, as 16h30. Será uma única apresentação durante o festival Satyrianas 2014.

Kolka_Pankin_voou_ao_Brasil_flyer

Eu já publiquei neste blog uma tradução desse conto, que foi utilizado como base para o texto da peça.

Advertisements
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Kharms em português

983586_449

O livro “Os sonhos teus vão acabar contigo”: prosa, poesia, teatro é uma coletânea de contos, peças e textos de Daniil Kharms traduzidos para o português por Daniela Mountian, Aurora Fornoni Bernardini e Moissei Mountian. Foi publicado em 2013 (mas só descobri há alguns dias). Contém vários dos contos e textos disponíveis no site http://xapmc.gorodok.net e as traduções são muito boas. Todos os textos de Kharms que eu traduzi aqui também estão no livro, inclusive o conto Sobre como Kolka Pankin voou ao Brasil.

Eu adaptei esse conto para o teatro e estou dirigindo a peça que será apresentada no festival Satyrianas 2014 em São Paulo no final de Novembro. Logo que eu tiver mais informações eu divulgarei aqui.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Czar Nikita e suas quarenta filhas – tradução 2 (tetrâmetro)

Esta segunda tradução do poema Tsar Nikita i sorok ego dotcheri (Царь Никита и сорок его дочери) de Aleksandr Puchkin (1799-1837) procura manter o sentido original do texto, mas dá prioridade à métrica do poema original (tetrâmetro trocáico) que tem o ritmo: TA-ta-TA-ta-TA-ta-TA-(ta). O poema ainda mantém o mesmo número de linhas do original, mas em alguns casos, o texto traduzido cai em linha diferente de onde ocorre no original. Algumas linhas não ficaram com tetrâmetros trocáicos naturais perfeitos (mas podem ser lidas dessa forma). Esta tradução não é definitiva. Ainda estou fazendo ajustes e sugestões são bem-vindas. Não sei se vou tentar uma tradução rimada.

Veja também a primeira tradução que busca manter o sentido literal em detrimento da métrica. Também inclui notas sobre a tradução.

Até onde pude verificar, este poema é inédito em português. Nunca foi publicada uma tradução para a língua portuguesa.

Царь Никита и сорок его дочери Czar Nikita e suas quarenta filhas
Александр Сергеевич Пушкин Aleksandr Sergueyevitch Puchkin
Царь Никита жил когда-то Vivia o czar Nikita
Праздно, весело, богато No ócio, feliz e rico,
Не творил добрa, ни зла, Sem fazer nem bem nem mal,
И земля его цвела. Sua terra florescia.
Царь трудился по немногу, Vez ou outra se ocupa,
Кушал, пил, молился богу Come, bebe, reza a deus
И от разных матерей E assim de várias mães
Прижил сорок дочерей, Concebeu quarenta filhas,
Сорок девушек прелестных, Criaturas adoráveis,
Сорок ангелов небесных, Doces corações e almas,
Милых сердцем и душой. Anjos que o céu mandou.
Что за ножка – боже мой Que pezinhos! – Ai meu deus!
А головка, темный волос, Cabecinhas, tranças negras
Чудо – глазки, чудо – голос, Lindos olhos, belas vozes,
Ум – с ума свести бы мог. Assombrosa inteligência.
Словом, с головы до ног Nelas, tudo é deslumbrante
Душу, сердце всё пленяло. Corpo, coração e alma.
Одного не доставало. D’uma coisa careciam.
Да чего же одного? Como assim? Que coisa é essa?
Так, безделки, ничего. Ah, bobagem! Nada não!
Ничего иль очень мало, Nada, pouco, quase nada,
Всё равно – не доставало. Tanto faz, mas careciam.
Как бы это изъяснить, Como posso explicar
Чтоб совсем не рассердить De um jeito que não zangue
Богомольной важной дуры, Nobres e devotos tolos,
Слишком чопорной цензуры? A censura puritana?
Как быть?… Помоги мне, бог! Como faço. Deus me ajude!
У царевен между ног… Nas princesas, entre as pernas…
Нет, уж это слишком ясно Não! Assim é muito claro
И для скромности опасно, – Ao pudor é perigoso, –
Так иначе как-нибудь: Tentaremos d’outro jeito:
Я люблю в Венере грудь, Vênus, amo os peitos teus
Губки, ножку, особливо, A cintura, os pezinhos
Но любовное огниво, Mas o foco do amor
Цель желаная моего… E o fim do meu desejo…
Что такое?… Ничего!… É o que? … É nada! Nada!
Ничего, иль очень мало… Nada é, ou muito pouco…
И того-то не бывало Esse pouco, lá não estava
У царевен молодых, Não nas jovens princesinhas,
Шаловливых и живых. Lúdicas e animadas.
Их чудесное рожденье Seu incrível nascimento
Привело в недоуменье Trouxe a perplexidade
Все придворные сердца. Para os corações da corte.
Грустно было для отца Era triste para o pai
И для матери печальных… Para as mães infortunadas
А от бабок повивальных E por meio das parteiras
Как узнал о том народ – Todo o povo informou-se –
Всякий тут разинул рот, E ficaram boquiabertos,
Ахал, охал, дивовалься, Ah! E Oh! Se admiravam,
А иной, хоть и смеялся, Vez ou outra alguém ria
Да тихонько, чтобы в путь Mas baixinho pra não ser
До Нерчинска не махнуть. Despachado pra Sibéria.
Царь созвал своих придворных E o czar reuniu a corte,
Нанек, мамушек покорных – As babás, mamães devotas –
Им держал такой приказ: E assim pronunciou:
«Если кто-нибудь из вас “Se qualquer um dentre vós
Дочерей греху научит, Induzir as minhas filhas
Или мыслить их приучит, A pecados, tentações,
Или только намекнет, Ou lançar uma mera pista
Что у них недостаёт, Do que elas não possuem,
Иль двусмысленное скажет, Ou falar com ambiguidade,
Или кукиш им покажет, – Ou mostrar o dedo médio, –
То – шутить я не привык – Eu não estou de brincadeira –
Бабам вырежу язык, Das mulheres corto a língua,
А мужчинам нечто хуже, E dos homens vou cortar,
Что порой бывает туже». O que neles fica duro”.
Царь был строг, но справедлив, Ordem justa e eloquente,
А приказ красноречив; Rigoroso foi o czar;
Всяк со страхом поклонился, Todos curvam-se com medo,
Остеречься всяк решился, E decidem ter cuidado,
Ухо всяк держал востро Com ouvidos bem abertos
И хранил свое добро. Cada qual cuida dos seus.
Жены бедные боялись, As esposas tinham medo
Чтоб мужья не проболтались; Que os maridos fuxicassem;
Втайне думали мужья: Ah, mas eles desejavam
«Провинись, жена моя!» Que as esposas se culpassem!
(Видно, сердцем были гневны). (Oh, que corações odiosos).
Подросли мои царевны. Então crescem as princesas.
Жаль их стало. Царь – в совет; E o czar foi ao conselho;
Изложил там свой предмет: Lá expôs o seu assunto:
Так и так – довольно ясно, Tal e tal – foi muito claro,
Тихо, шопотом, негласно, Aos sussurros e discreto,
Осторожнее от слуг. Sempre atento aos criados.
Призадумались бояры, A nobreza refletia
Как лечит такой недуг. Sobre a cura da doença,
Вот один советник старый Quando um velho conselheiro
поклонился всем – и вдруг De repente levantou-se
В лысый лоб рукою брякнул E bateu com a mão na testa
И царю он так вавакнул: E ao czar assim falou:
«О, премудрый государь! “Oh, meu sábio governante!
Не взыщи мою дерзость, Não repare meu abuso
Если про плотскую мерзость Se de indecência falo
Расскажу, что было встарь. Foi há muito tempo atrás.
Мне была знакома сводня Conhecia uma cafetina
(Где она? И чем сегодня? (Onde está? Será que ela
Верно тем же, чем была). Inda faz o que fazia?),
Баба ведьмою слыла, Consideram ela bruxa,
Всем недугам пособляла, Que curava qualquer mal
Немощь членов исцеляла. Até mesmo perna fraca.
Вот её бы разыскать; É quem deves procurar;
Ведма дело всё поправит: Esta bruxa faz de tudo:
А что надо – то и вставит». O que falta ela insere.
– «Так за ней сейчас послать!» – “Chamem já por ela agora!”
Восклицает царь Никита, Exclamou czar Nikita,
Брови сдвинувши сердито: Furioso, mexe as celhas:
– «Тотчас ведьму отыскать! “Achem logo essa bruxa!
Если ж нас она обманет, E se ela nos trair,
Чего надо не достанет, Se não der o que se pede,
На бобах нас проведет, Se nos conduzir ao erro,
Или с умыслом солжет, – Ou mentir com convicção, –
Будь не царь я, а безделньник, Que me chame vagabundo,
Если в чистый понедельник Se no dia da quaresma
Сжечь колдунью не велю: Não mandar queimar a bruxa:
И тем небо умолю». Isto aqui eu rogo ao céu.”
Вот секретно, осторожно, Em segredo e com cuidado,
По курьерской подорожной Com licenças irrestritas
И во всё земли концы Para os quatro cantos foram
Были посланы гонцы. Enviados mensageiros.
Они скачут, всюду рыщут E vasculham todo o mundo
И царю колдунью ищут. Procurando a feiticeira.
Год проходит и другой, Passa um ano, passa outro,
Нету вести никакой. Nem uma pista, nem sequer.
Наконец один ретивый Finalmente um sujeito
Вдруг напал на след счастливый. Dedicado, se encontrou
Он заехал в темный лес Adentrando a selva escura
(Видно, вел его сам бес), (Era o diabo que o guiava),
Видит он: в лесу избушка, Encontrou uma cabana,
Ведьма в ней живёт, старушка. Onde vive a velha bruxa.
Как он был царев посол, Como era autoridade,
То к ней прямо и вошёл, Foi direto e logo entrou,
Поклонился ведьме смело, Se apresentou à bruxa
Изложил царево дело: E o problema detalhou:
Как царевны рождены As princesas que nasceram
И чего все лишены. E o que faltava nelas.
Ведьма мигом всё смекнула… Ela logo entendeu
В дверь гонца она толкнула, E o empurrou pra fora,
Так примолвив: «Уходи Disse pronto: “Vá embora!
Поскорей и без оглядки, Fuja sem olhar pra trás,
Не то – бойся лихорадки… Se ficar a febre mata…
Через три дня приходи Em três dias volte aqui
За посылкой и ответом, E terás uma resposta,
Tолько помни – чуть с рассветом.» Cedo, ao amanhecer.”
После ведьма заперлась, E a bruxa se trancou,
Уголечком запаслась, Estocou algum carvão,
Трое суток ворожила Por três dias fez encantos
Так что беса приманила. Para invocar o diabo.
Чтоб отправить во дворец, Para enviar ao czar,
Сам принёс он ей ларец, Trouxe uma urna cheia,
Полный грешными вещами, Dessas coisas de pecado,
Обожаемыми нами. Que por nós são adoradas.
Там их было всех сортов, Tinha lá de todo tipo,
Всех расмеров, всех цветов De qualquer tamanho e cor,
Всё отборные, с кудрями… Escolhidas, com cachinhos…
Ведьма всё перебрала, Ela viu e separou
Сорок лучших оточла, As quarenta mais perfeitas,
Их в салфетку завернула Embrulhou num guardanapo
И на ключ в ларец замкнула, E trancou na urna todas,
С ним отправила гонца, Entregou ao mensageiro,
Дав на путь серебреца. Com uma prata pra viagem.
Едет он. Заря зарделась… Ele parte. Nasce o sol…
Отдых сделать захотелось, Sente fome e cansaço
Захотелось закусить, Pensa em fazer um lanche
Жажду водкой утолить: Beber vodka, pois tem sede:
Он был малый аккуратный, Era muito organizado,
Всем запасся в пyть обратный. Tinha tudo preparado.
Вот коня он разнуздал Desenfreia seu cavalo
И покойно кушать стал. E com calma vai lanchar
Конь пасётся. Он мечтает, Pastam ambos. Ele sonha;
Как его царь вознесёт, Vê o czar glorificá-lo
Графом, князем назовёт. Conde, nobre, nomeá-lo.
Что же ларчик заключает? Que será que tem na urna?
Что царю в нем ведьма шлёт? Que o czar quer dessa bruxa?
В щёлку смотрит: нет, не видно – Pela fresta nada vê –
Заперт плотно. Как обидно! Está trancada… Mas que pena!
Любопытство страх берёт Curioso, sente medo
И всего его тревожит. Fica um tanto angustiado
Ухо он к замку приложит – Ele encosta seu ouvido –
Ничего не чует слух; Nada sente nas orelhas;
Нюхает – знакомых дух… Mas o cheiro é conhecido…
Тьфу ты пропасть! что за чудо? O que diabos tem ai?
Посмотреть ей-ей не худо. Uma olhada não faz mal.
И не вытерпел гонец… Pensa, pensa; não resiste…
Но лишю отпер он ларец, E assim que abre a urna,
Птички – порх и улетели, Passarinhas: voam todas,
И кругом на сучьях сели E nos galhos altos pousam
И хвостами завертели. Balançando seus rabinhos.
Наш гонец давай их звать, Nosso mensageiro tenta,
Сухарями их прельщать: Atraí-las com farelos,
Крошки сыплет – всё папрасно Com migalhas – tudo em vão
(Видно кормятся не тем): (Não é isto que elas comem):
На сучках им петь прекрасно, E nos galhos cantam lindas
А в ларце сидеть зачем? Não desejam mais a urna.
Вот тащится вдоль дороги, Eis que vaga pela estrada,
Вся согнувшися дугой, Toda torta como um arco,
Баба старая с клюкой. Uma velha de bengala.
Наш гонец ей бухнул в ноги: Ele cai aos pés da velha:
«Проподу я с голобой! “Vão cortar minha cabeça!”
Помоги, будь мать родная! Me ajude velha mãe!
Посмотри, беда какая: Lá no alto, veja só:
Не могу их изловить! Não consigo capturá-las!
Как же горю пособить?» Como saio deste apuro?
Вверх старуха посмотрела, Ela olha para o alto,
Плюнула и прошипела: Cospe e fala num chiado:
«Поступил ты хоть и скверно, “Tu agiste muito mal,
Но не плачься, не тухи… Mas não chora, não te aflijas…
Ты им только покажи – Mostra a elas o que tens –
Сами все слетят наверно». Elas vão voltar voando.”
«Ну, спасибо!» он сказал… “Obrigado!” disse ele…
И лишь только показал – E assim que ele mostra –
Птички вмиг к нему слетели Voam todas para ele
И квартирой овладели. E no quarto são detidas.
Чтоб беды не знать другой, Para evitar que fujam
Он без дальних отговорок Ele sem desculpas mais
Тотчас их под ключ все сорок Tranca todas as quarenta
И отправился домой. E depois pra casa parte.
Как княжны их получили, Quando viram as princesas,
Прямо в клетки посадили. Logo se encaixaram lá.
Царь на радости такой Tão feliz estava o czar
Задал тотчас пир горой: Que pediu uma grande festa:
Семь дней сряду пировали Sete dias festejaram
Целый месяц отдыхали; Mês inteiro descansaram;
Царь совет весь наградил, E o czar premiou a todos,
Да и ведьму не забыл: Mas não esqueceu da bruxa:
Из кунсткамеры в подарок Do museu, como presente
Ей послал в спирту огарок, Enviou uma vela em álcool,
(Тот, который всех дивил), (Que surpreendeu a todos),
Две ехидны, два скелета Duas serpentes, esqueletos
Из того же кабитена… E também presenteou
Награжден был и гонец. Nosso bravo mensageiro.
Вот и сказочки конец. E aqui termina o conto.
Многие меня поносят Muitos vão me repreender
И теперь пожалуй спросят E me perguntar por que
Глупо так зачем шучу? Eu escrevo tais bobagens.
Что за дело им? Хочу! Que te importa? Porque quero!

Traduzido por Helder da Rocha em 07-10-2014.

Obras consultadas:

  1. ARNDT, W. Pushkin Threefold: Narrative, Lyric, Polemic and Ribald Verse, the Originals with Linear and Metric Translations. Overlook TP. 2011.
  2. CLAYTON, J.D. and VESSELOVA, N. Resexing Literature: Tsar Nikita and His Forty Daughters in Taboo Pushkin: Topics, Texts, Interpretations. University of Wisconsin Press. Kindle Edition, by Alyssa Dinega Gillespie. 2012.
Posted in pt-BR, ru, Traducoes | Leave a comment

Czar Nikita e suas quarenta filhas – tradução 1 (literal)

Esta é uma tradução literal do poema Tsar Nikita i sorok ego dotcheri (Царь Никита и сорок его дочери) de Aleksandr Puchkin (1799-1837). O poema foi traduzido linha por linha dando maior importância ao sentido literal em detrimento da métrica (tetrâmetro trocáico).

Veja também a segunda tradução que preserva a métrica (mas não a rima).

Царь Никита жил когда-то Era uma vez um Czar Nikita
Праздно, весело, богато Ocioso, alegre, rico
Не творил добрa, ни зла, Não fazia nem o bem nem o mal
И земля его цвела. E o seu reino florescia.
Царь трудился по немногу, O Czar vez ou outra se ocupava
Кушал, пил, молился богу Comia, bebia, orava a Deus
И от разных матерей E de várias mães
Прижил сорок дочерей, Teve quarenta filhas
Сорок девушек прелестных, Quarenta filhas adoráveis
Сорок ангелов небесных, Quarenta anjos celestiais
Милых сердцем и душой. Queridas de coração e alma
Что за ножка – боже мой Que pezinhos – meu Deus
А головка, темный волос, E cabecinhas, cabelos escuros
Чудо – глазки, чудо – голос, Maravilhosos olhos, maravilhosa voz
Ум – с ума свести бы мог. Inteligência capaz de levar à loucura.
Словом, с головы до ног Em suma, da cabeça aos pés
Душу, сердце всё пленяло. Cativa todo o coração e alma.
Одного не доставало. De uma única coisa careciam.
Да чего же одного? Mas que coisa é essa?
Так, безделки, ничего. Ah, bobagem. Nada.
Ничего иль очень мало, Nada, ou muito pouco,
Всё равно – не доставало. Tanto faz, mas careciam.
Как бы это изъяснить, Como podemos explicar
Чтоб совсем не рассердить De uma forma que não aborreça
Богомольной важной дуры, Aqueles tolos importantes e devotos
Слишком чопорной цензуры? A censura demasiada puritana?
Как быть?… Помоги мне, бог! Como faço. Deus me ajude!
У царевен между ног… As princesas tinham entre as pernas…
Нет, уж это слишком ясно Não, até isto é demasiado claro
И для скромности опасно, – E para o pudor é perigoso, –
Так иначе как-нибудь: Então vamos tentar de outro modo:
Я люблю в Венере грудь, Eu amo os peitos de Vênus
Губки, ножку, особливо, A cinturinha, especialmente os pezinhos
Но любовное огниво, Mas o foco do amor
Цель желаная моего… A finalidade do meu desejo…
Что такое?… Ничего!… O que é? … Nada! …
Ничего, иль очень мало… Nada, ou muito pouco…
И того-то не бывало E esse algo não estava lá
У царевен молодых, Nas jovens princesas,
Шаловливых и живых. Lúdicas e animadas.
Их чудесное рожденье Seu milagroso nascimento
Привело в недоуменье Trouxe a perplexidade
Все придворные сердца. A todos os corações da corte.
Грустно было для отца Era triste para o pai
И для матери печальных… E para as mães infelizes…
А от бабок повивальных E foi através das parteiras
Как узнал о том народ – Que o povo ficou sabendo disto –
Всякий тут разинул рот, Todos ficaram boquiabertos,
Ахал, охал, дивовалься [1], Ah! Oh! – Maravilharam-se,
А иной, хоть и смеялся, Vez ou outra alguém até ria
Да тихонько, чтобы в путь Mas sempre baixinho para não ser
До Нерчинска [2] не махнуть. Despachado para Nertchinsk.
Царь созвал своих придворных O czar convocou a sua corte,
Нанек, мамушек покорных – babás, mamães devotas –
Им держал такой приказ: A todos deixou a seguinte ordem:
«Если кто-нибудь из вас “Se qualquer um dentre vós
Дочерей греху научит, Ensinar pecados às minhas filhas
Или мыслить их приучит, Ou induzi-las a especular
Или только намекнет, Ou simplesmente sugerir,
Что у них недостаёт, Sobre o que nelas está faltando,
Иль двусмысленное скажет, Ou falar de forma ambígua
Или кукиш им покажет, – Ou mostrar o dedo médio para elas, –
То – шутить я не привык – Então – е não estou de brincadeira –
Бабам вырежу язык, Eu cortarei a língua das mulheres,
А мужчинам нечто хуже, E dos homens algo pior,
Что порой бывает туже». Aquilo que às vezes fica rígido”.
Царь был строг, но справедлив, O czar foi rigoroso, mas justo,
А приказ красноречив; e a ordem foi eloquente;
Всяк со страхом поклонился, Todos se curvaram com medo,
Остеречься всяк решился, Todos decidiram tomar cuidado,
Ухо всяк держал востро Deixando os ouvidos bem abertos
И хранил свое добро. E cuidando de seus bens.
Жены бедные боялись, As pobres esposas temiam
Чтоб мужья не проболтались; Que seus maridos falassem demais;
Втайне думали мужья: Os maridos pensavam secretamente:
«Провинись, жена моя!» “Confessa a culpa, esposa minha!”
(Видно, сердцем были гневны). (Vejam que corações odiosos).
Подросли мои царевны. Cresceram as minhas princesas.
Жаль их стало. Царь – в совет; Que pena delas. O czar foi ao conselho;
Изложил там свой предмет: Expôs lá o seu assunto:
Так и так – довольно ясно, Assim e assim – foi bastante claro,
Тихо, шопотом, негласно, Baixinho, aos sussurros, discretamente,
Осторожнее от слуг. Cauteloso por causa dos empregados.
Призадумались бояры, Os nobres começaram a refletir,
Как лечит такой недуг. Sobre como curar essa doença.
Вот один советник старый Eis que um conselheiro antigo
поклонился всем – и вдруг Curvou-se diante de todos – e de repente
В лысый лоб рукою брякнул [3] Bateu com a mão na sua testa careca
И царю он так вавакнул: E ao czar balbuciou o seguinte:
«О, премудрый государь! “Oh, sábio governante!
Не взыщи мою дерзость, Não repare na minha insolência,
Если про плотскую мерзость Se de uma abominação carnal
Расскажу, что было встарь. eu falo, isto foi há muito tempo.
Мне была знакома сводня Eu conhecia uma cafetina
(Где она? И чем сегодня? (Onde ela está? E o que será hoje?
Верно тем же, чем была). Talvez ainda o que era antes).
Баба ведьмою слыла, Diziam que ela era uma bruxa,
Всем недугам пособляла, Tratava de todos os males,
Немощь членов исцеляла. Curava a fraqueza das pernas.
Вот её бы разыскать; É ela quem se deve procurar;
Ведма дело всё поправит: A bruxa vai consertar tudo:
А что надо – то и вставит». E aquilo que falta será inserido.”
– «Так за ней сейчас послать!» “Então chame por ela agora!”
Восклицает царь Никита, Exclama o czar Nikita,
Брови сдвинувши сердито: Movendo as sobrancelhas com raiva:
– «Тотчас ведьму отыскать! “Procurem a bruxa imediatamente!
Если ж нас она обманет, Se ela nos enganar,
Чего надо не достанет, E não fornecer o que é preciso
На бобах нас проведет [4], Se ela agir de má fé,
Или с умыслом солжет, – Ou mentir deliberadamente, –
Будь не царь я, а безделньник, Que eu não seja czar, mas um vagabundo,
Если в чистый понедельник Se na segunda-feira da quaresma
Сжечь колдунью не велю: Não ordenar que a bruxa seja queimada:
И тем небо умолю». E isto rogo ao céu.”
Вот секретно, осторожно, Secretamente e com cuidado,
По курьерской подорожной Com passes livres de viagem
И во всё земли концы E para todos os cantos da terra
Были посланы гонцы. Foram mandados mensageiros.
Они скачут, всюду рыщут Galopando, por todo canto vasculham
И царю колдунью ищут. E buscam a feiticeira para o czar.
Год проходит и другой, Passa um ano, passa outro,
Нету вести никакой. Nem uma pista sequer.
Наконец один ретивый Finalmente um sujeito dedicado
Вдруг напал на след счастливый. De repente se achou na pista certa
Он заехал в темный лес Ele adentrou na floresta escura
(Видно, вел его сам бес), (Vejam, era o diabo que o guiava),
Видит он: в лесу избушка, Ele vê uma cabana na floresta,
Ведьма в ней живёт, старушка. Onde vive a velha bruxa.
Как он был царев посол, Como ele era enviado do rei,
То к ней прямо и вошёл, Seguiu direto para lá e entrou,
Поклонился ведьме смело, Curvou-se diante da bruxa corajosamente,
Изложил царево дело: E expôs o problema do czar:
Как царевны рождены Como as princesas nasceram
И чего все лишены. E aquilo que faltava a todas elas.
Ведьма мигом всё смекнула… A bruxa logo entendeu tudo…
В дверь гонца она толкнула, Empurrou o mensageiro para a porta
Так примолвив: «Уходи E assim falou: “Vá embora
Поскорей и без оглядки, Depressa e sem olhar para trás,
Не то – бойся лихорадки… Senão tenha medo da febre…
Через три дня приходи Depois de três dias retorne aqui
За посылкой и ответом, Para ter a encomenda e resposta,
Tолько помни – чуть с рассветом.» Apenas lembre – logo ao amanhecer.”
После ведьма заперлась, Depois a bruxa se trancou,
Уголечком запаслась, Estocou um pouco de carvão,
Трое суток ворожила Por três dias fez bruxarias
Так что беса приманила. Para que o diabo fosse atraído.
Чтоб отправить во дворец, Para enviar ao castelo,
Сам принёс он ей ларец, Ele mesmo a trouxe uma urna,
Полный грешными вещами, Cheio de coisas pecaminosas,
Обожаемыми нами. Que por nós são adoradas.
Там их было всех сортов, Lá estavam elas de todos os tipos
Всех расмеров, всех цветов Todos os tamanhos, todas as cores
Всё отборные, с кудрями… Todas selecionadas, com cachos…
Ведьма всё перебрала, A bruxa inspecionou todas elas
Сорок лучших оточла, Separou as quarenta melhores,
Их в салфетку завернула Embrulhou-as num guardanapo
И на ключ в ларец замкнула, E com chave as trancou na urna,
С ним отправила гонца, Despachou-a com o mensageiro,
Дав на путь серебреца. Ao dar-lhe uma prata pela jornada.
Едет он. Заря зарделась… Ele segue viagem. A manhã clareia…
Отдых сделать захотелось, Ele sente vontade de descansar,
Захотелось закусить, Sente vontade de fazer um lanche,
Жажду водкой утолить: Saciar a sede com uma vodka:
Он был малый аккуратный, Ele era um tanto metódico
Всем запасся в пyть обратный. Tudo preparou para a viagem de volta.
Вот коня он разнуздал Ele desenfreou o seu cavalo
И покойно кушать стал. E começou a comer em paz.
Конь пасётся. Он мечтает, O cavalo pasta. Ele sonha,
Как его царь вознесёт, Como o czar irá homenageá-lo,
Графом, князем назовёт. Nomeá-lo conde ou príncipe.
Что же ларчик заключает? O que será que a urna guarda?
Что царю в нем ведьма шлёт? Que é que a bruxa envia para o czar?
В щёлку смотрит: нет, не видно – Ele olha pela fresta: não vê nada –
Заперт плотно. Как обидно! Está trancada. Que pena!
Любопытство страх берёт A curiosidade inspira o medo
И всего его тревожит. E todas as suas angústias.
Ухо он к замку приложит – Encosta o ouvido na fechadura –
Ничего не чует слух; Não sente nada nas orelhas;
Нюхает – знакомых дух… Ele cheira – um cheiro familiar…
Тьфу ты пропасть! что за чудо? [5] Mas que diabo é que tem aí?
Посмотреть ей-ей не худо. Dar uma olhadinha não seria ruim.
И не вытерпел гонец… E o mensageiro não resistiu…
Но лишю отпер он ларец, Mal ele abriu a urna,
Птички – порх и улетели, Os passarinhos escaparam voando,
И кругом на сучьях сели E pousaram nos galhos em volta
И хвостами завертели. Е lá ficaram mexendo os rabinhos.
Наш гонец давай их звать, Nosso mensageiro os chama,
Сухарями их прельщать: Tenta atraí-los com farelos de pão:
Крошки сыплет – всё папрасно Espalha migalhas – tudo em vão
(Видно кормятся не тем): (Obviamente não é isso que comem):
На сучках им петь прекрасно, Nos galhos cantam lindamente,
А в ларце сидеть зачем? Por que voltariam para a urna?
Вот тащится вдоль дороги, Eis que se arrasta ao longo da estrada,
Вся согнувшися дугой, Toda torta como um arco,
Баба старая с клюкой. Uma velha com uma bengala.
Наш гонец ей бухнул в ноги: Nosso mensageiro caiu aos seus pés:
«Проподу я с голобой! “Eu vou perder a minha cabeça!”
Помоги, будь мать родная! Me ajude, como se fosse minha mãe”
Посмотри, беда какая: Olhe lá em cima, veja meu problema:
Не могу их изловить! Não consigo capturá-las!
Как же горю пособить?» Como me salvarei desta tragédia?”
Вверх старуха посмотрела, A velha olhou para o alto,
Плюнула и прошипела: Cuspiu e falou com um chiado:
«Поступил ты хоть и скверно, Embora tu agisse muito mal,
Но не плачься, не тухи… Não chora, não te preocupa…
Ты им только покажи – Apenas mostra para elas o que tens –
Сами все слетят наверно». É provável que elas venham voando.”
«Ну, спасибо!» он сказал… “Bom, obrigado!” ele falou…
И лишь только показал – E tão rápido ele mostrou –
Птички вмиг к нему слетели Elas subitamente voaram até ele
И квартирой овладели. E ao seu aposento deixaram-se capturar.
Чтоб беды не знать другой, Para evitar outros infortúnios,
Он без дальних отговорок Ele sem mais desculpas
Тотчас их под ключ все сорок Trancou logo todas as quarenta
И отправился домой. E seguiu para casa.
Как княжны их получили, Quando as princesas as receberam,
Прямо в клетки посадили. Direto nas clausuras se implantaram.
Царь на радости такой O Czar estava tão feliz
Задал тотчас пир горой: Que de imediato ordenou grande festa:
Семь дней сряду пировали Sete dias seguidos festejaram
Целый месяц отдыхали; Um mês inteiro descansaram;
Царь совет весь наградил, О czar premiou todo o conselho,
Да и ведьму не забыл: E também não esqueceu da bruxa:
Из кунсткамеры в подарок Do museu de curiosidades, como presente
Ей послал в спирту огарок, Enviou-lhe uma vela em álcool,
(Тот, который всех дивил), (O que surpreendeu a todos),
Две ехидны, два скелета Duas serpentes, dois esqueletos
Из того же кабитена… Ambos do mesmo gabinete…
Награжден был и гонец. Também foi premiado o mensageiro.
Вот и сказочки конец. E isto é o fim do conto.
Многие меня поносят Muitos irão me repreender
И теперь пожалуй спросят E agora talvez me perguntar
Глупо так зачем шучу? Para que contar piada tão boba?
Что за дело им? Хочу! O que importa para eles? Eu quero!
  1. Sinônimo de дивиться. Veja дивоваться em Academic.ru
  2. Nertchinsk é um destino na Sibéria, reservado aos dissidentes na época de Aleksandr I.
  3. Veja брякнуть em Academic.ru
  4. Lit.: Nos conduzir sobre feijões. Veja: На бобах провести em Online Slovari.
  5. Veja пропасть em Academic.ru

Traduzido por Helder da Rocha em 03-10-2014.

Obras consultadas:

  1. ARNDT, W. Pushkin Threefold: Narrative, Lyric, Polemic and Ribald Verse, the Originals with Linear and Metric Translations. Overlook TP. 2011.
  2. CLAYTON, J.D. and VESSELOVA, N. Resexing Literature: Tsar Nikita and His Forty Daughters in Taboo Pushkin: Topics, Texts, Interpretations. University of Wisconsin Press. Kindle Edition, by Alyssa Dinega Gillespie. 2012.
Posted in pt-BR, ru, Traducoes | 1 Comment

Гостиница «Новая Земля» (2012)

Уважаемые гости, пожалуйста, обратите внимание на эти правила:

1. Здесь вы можете пить вино или пиво, но не водку. Если напьётесь, вы можете позвонить слону, и он вас донесёт до вашей комнаты.
2. Если потеряетесь, лайте! Собака вам поможет. Вы можете сказать собаке, куда вы бы хотели пойти, и она вас туда отведёт.
3. Если вы хорошо играете на скрипке, вы можете на ней играть. Если нет, то никогда не играйте. У собак очень чувствительные уши. Они ведут себя агрессивно по отношению к плохим музыкантам.
4. Здесь нельзя курить, потому что у слона аллергия на дым и он может чихнуть (это очень опасно). Если вы решите курить на улице, будьте осторожны с прохожими слонами. Они убили многих курильщиков за последние недели.
5. Если вы умеете плавать, то можете плавать в озере, но, пожалуйста, никогда не мешайте уткам. Если утка крякает, быстро покиньте озеро!
6. Если кошка входит в ресторан и хочет сесть на ваше место, вы должны пересесть на другой стул. Пожалуйста, никогда не спорьте с кошками.

Мы вам желаем приятно провести время в нашей гостинице!


Short story written by Helder da Rocha. Submitted as a Livemocha.com Russian language exercise (limited to 1024 characters).

Posted in en, ru, Stories | Leave a comment

Саркози не было в самолёте (2012)

Сара жила в большом доме на окраине очень маленького города. Её муж, богатый бизнесмен, все время путешествовал. Сара осталась одна со своей собакой Саркози. Каждый день она ездила в Москву за покупками. Там она проводила день и покупала ожерелья, сережки и другие ювелирные украшения. Она любила делать покупки.

Однажды, делая покупки, она познакомилась с молодом человеком по имени Зиг Пападопоулос. Он был пилотом самолёта компании по перевозке ценностей. Сара влюбилась в него первого взгляда. Зиг знал всё о ювелирных украшениях и хотел видеть её коллекцию. У них была неделя безумного романа. В конце концов он уговорил её бросить мужа и улететь с ним в Сицилию. Сара перевела деньги с банковского счета мужа, купила небольшой самолёт и оба поехали к аэропорт.

Они загрузили в самолёт деньги и ювелирные украшения. Когда собирался улететь, Сара заметила что, Саркози не было в самолёте.
– Извини – сказал Зиг – Она в машине с водителем.
Сара вышла из самолёта за собакой. Когда она вернулась, то увидела, что самолёт улетает без неё.


Short story written by Helder da Rocha. Submitted as a Livemocha.com Russian language exercise (limited to 1024 characters).

Posted in en, ru, Stories | Leave a comment

Soneto (Daniil Kharms)

Uma coisa incrível me aconteceu. De repente me esqueci o que vem primeiro: 7 ou 8.
Eu fui até os meus vizinhos e perguntei a opinião deles acerca dessa questão.
Grande foi a minha e a sua surpresa quando eles repentinamente descobriram que também não conseguiam lembrar da ordem dos números. 1, 2, 3, 4, 5 e 6, eles lembravam, mas esqueceram o que vinha depois.
Fomos todos ao mercadinho “Gastronom”, que fica na esquina das ruas Znamenskaya e Basseinaya, para consultar a moça do caixa sobre a nossa confusão.
A moça do caixa nos respondeu com um sorriso triste, tirou um pequeno martelo da boca e, movendo ligeiramente о nariz respondeu:
– Na minha opinião, um sete vem depois de um oito apenas se um oito vier depois de um sete.
Nós agradecemos à moça do caixa e com alegria corremos para fora da loja. Mas então, ao ponderar cuidadosamente sobre as palavras da moça do caixa, ficamos deprimidos outra vez porque as suas palavras eram desprovidas de qualquer sentido.
O que deveríamos fazer? Fomos até o Jardim de Verão e começamos a contar árvores. Mas tendo alcançado uma contagem de seis, paramos de contar e começamos a discutir. Na opinião de alguns, um 7 vinha depois, mas na opinião de outros, devera ser um 8.
Discutimos por um longo período até que, por pura sorte, uma criança caiu de um banco e quebrou seus dois maxilares. Isto nos distraiu da nossa discussão.
E depois, fomos todos para casa.

Fonte: Сонет. Tradução: Helder da Rocha.

Posted in pt-BR, Traducoes | Leave a comment